Page 3 - ver1
P. 3
תשובה ( )2אינה נכונה .מן ההסבר שלעיל עולה כי הפרשן סבור שהמינוי של אותם אנשים למועצת ההנהלה
הוא עדות למצב בעייתי של הבנק .נשים לב כי בדבריו הוא כלל לא התייחס ליכולתם לתרום לשיפור מצבו
של הבנק .לפיכך ,אין יסוד להניח כי כוונתו היא כי יש זמנים שבהם גם אנשים עם כישורים מוגבלים יכולים
להביא לשיפור.
תשובה ( )3אינה נכונה .כאמור ,מדבריו של הפרשן אנו מבינים שהמינוי הוא סימן למצבו הבעייתי של הבנק;
הוא לא דיבר על כך שיש לשקול היטב את מי כדאי למנות לתפקידים בכירים (אף שייתכן כי הוא סבור כך,
זה לא משתמע מדבריו).
תשובה ( )4אינה נכונה .דבריו של הפרשן אינם עוסקים במי שעזב את הבנק ,אלא במי שהתמנו לתפקיד בכיר,
וליתר דיוק – לכך שפרסום מינויים מעיד על כך שהבנק מצוי בתקופה קשה.
.9התשובה הנכונה היא (.)1
המתרגם החדש של כתבי שלום עליהם האשים את תרגומו הישן של י.ד ברקוביץ בכך שהוא התרחק יתר על
המידה מן המקור ,אלא שהוא עצמו נכשל במקומות אחרים :תרגומו שלו אומנם נאמן יותר אך טכני מדי,
ויוצר טקסט שאינו קולח מבחינת סגנונו העברי.
תשובה ( )1נכונה .תחילה נכתב כי המתרגם החדש האשים את תרגומו הישן של ברקוביץ בכך שהוא התרחק
יתר על המידה מן המקור ,אם כי תרגומו שלו (של המתרגם החדש) נכשל במקומות אחרים .לפיכך ,הגיוני
שההסבר לכך הינו שהוא אומנם נאמן יותר אך טכני מדי ויוצר טקסט שאינו קולח מבחינת סגנונו העברי.
כלומר ,אף שהמתרגם החדש לא נכשל במקום שבו כשל קודמו ,הוא נכשל במקומות אחרים (היותו טכני מדי
ולכן לא קולח).
תשובה ( )2אינה נכונה .תחילה נכתב כי המתרגם החדש האשים את תרגומו הישן של ברקוביץ בכך שהוא
אינו חי וצבעוני כמו המקור ,אלא שהוא עצמו נכשל במקומות אחרים .לאחר מכן הוסבר כי תרגומו שלו
אומנם קליל ביותר אך כלל אינו נאמר למקור ,ויוצר טקסט רציני מדי מבחינת סגנונו העברי .אין היגיון
בהשלמה זו ,שכן אם התרגום החדש קליל ביותר ,אין סיבה לטעון כי בשל כך נוצר טקסט רציני מדי ,הרי זה
דבר והיפוכו.
תשובה ( )3אינה נכונה .תחילה נכתב כי המתרגם החדש האשים את תרגומו הישן של ברקוביץ בכך שהוא
נצמד יתר על המידה למקור ,אלא שהוא עצמו נכשל במקומות אחרים .לאחר מכן הוסבר כי תרגומו שלו
אומנם נאמן באותה מידה אך מנוסח בצורה עילגת ,ויוצר טקסט קולח מבחינת בגנונו העברי .השלמה זו
נשללת משני טעמים :ראשית ,המתרגם החדש למעשה נכשל באותו מקום כמו קודמו – שניהם היו נאמנים
מדי למקור באותה מידה .כמו כן ,היות והתרגום החדש מנוסח בצורה עילגת ,לא ייתכן כי בשל כך נוצר
טקסט קולח.
תשובה ( )4אינה נכונה .תחילה נכתב כי המתרגם החדש האשים את תרגומו הישן של ברקוביץ בכך שהוא
אינו חי וצבעוני כמו המקור ,אלא שהוא עצמו נכשל במקומות אחרים .לאחר מכן הוסבר כי תרגומו שלו
אומנם משעשע לא פחות מהמקור אך גם נאמן לו ,ויוצר טקסט קולח מדי מבחינת סגנונו העברי .אין היגיון
בהשלמה זו ,שכן תחילה נטען כי המתרגם החדש נכשל במקומות מסוימים בתרגום ,אך לאורך הדברים לא
צוין שום כישלון שכזה (הרי נאמר כי התרגום החדש משעשע ,נאמן למקור ויוצר טקסט קולח).